Doi căpitani • Julia Panchenko • Sarcini științifico-populare privind "Elementele" • Lingvistică

Doi căpitani

sarcină

Având în vedere fragmente din romanul lui Benjamin Kaverin, "doi căpitani" (unii dintre ei sunt ușor modificați). Fiecare pasaj face parte din dialogul care are loc între două dintre cele trei heroine ale cărții. Cunoașterea romanului pentru rezolvarea problemei nu este necesară.

În paranteze sunt cuvintele pe care eroinele le-ar folosi pentru a vorbi unul altuia dacă vorbeau în Kuntheichmi – un dialect al limbii australiene aborigene Kunvinka.

1. Nina Kapitonovna oftă și se ridică.
– Nu, nu va merge (al-garrng) pentru el. Ea (al-garrng) – dejected, și el – în ani.

2. Ea mormăi ceva, ridică din umeri și odată spusese cu voce tare:
– Iată cum! Ce este acum mama (al-garrng)?

3. – De ce bunica (arduk gakkak) nu a mers?
– Ea (al-gakkak) lucruri acasă.

4. S-a grăbit când colectorul de bilete a închis deja ușile.
– Și mama (al-doingu)?
– Ea (al-garrng) în sală.

5. Dar la acea vreme Katya a declarat că Nikolai Antonych nu are nimic de-a face cu ea, pentru că aș veni la ea și nu la el.
– Nu, nu! – speriat a spus Marya Vasilyevna. – De ce? Și pentru mine și mamei mele (al-gakkak).

6. Ah … – a spus Katya cu o voce ciudată. – Nu, bunica (al-gakkak) este bolnav.

Sarcina 1.

Descrieți relația de rudenie dintre cele trei heroine.

Sarcina 2.

Introduceți pronumele lipsă.

– Și tu, bunica, ai crezut din nou.

"N-am socotit nimic". Aici, cu mine, domnul a plecat. Mi-a spus punga … Cum este mama (__________)?

"Acum măsuram temperatura ei (___________)", a spus fetița calmă privindu-mă.

– Dumnezeule! brusc bătrîna era alarmată. – De ce este atât de târziu atunci? La urma urmei, doctorul a ordonat-o (___________) să măsoare la doisprezece ani.

Explicați-vă decizia.

Notă. Limba Kunvinka aparține familiei Kunwinku, comună în nordul Australiei. Este vorba de aproximativ 1700 de oameni.


ajutor

Amintiți-vă ghicitorii copiilor: "Două mame, două fiice și o bunică cu o nepoată – și doar trei" – și încercați să stabiliți autorul fiecărei replici.


decizie

Toate conversațiile, evident, apar între bunica, mama și nepoata. Katya, care este numită doar după nume, este aparent nepoata ei. Care dintre femeile numite după numele și patronimul cărora le este necesar poate fi stabilită din al cincilea pasaj: mama – Marya Vasilyevna, Nina Kapitonovna – bunica (probabilitatea ca Marya Vasilyevna să spună că "mama" despre ea însăși este foarte mică).

Următorul indiciu este că aceeași eroină este numită diferit de diferiți interlocutori (Nina Kapitonovna pentru fiica ei al-garrngpentru nepoata – arduk gakkak), în timp ce atât pentru mamă cât și pentru bunica există în mod evident câteva cuvinte. Creați o tabelă despre cine spune ce și despre cine:

careDespre cinece
1.Nina Kapitonovnacu siguranță despre Marya Vasilyevna – vorbind despre căsătorieal-garrng
2.?cu siguranță nu despre Kateal-garrng
3.?despre Nina Kapitonovnaarduk gakkak
?al-gakkak
4.?cu siguranță nu despre Kateal-doingu
?al-garrng
5.Marya Vasilyevnadespre Nina Kapitonovnaal-gakkak
6.Marya Vasilyevnadespre Nina Kapitonovnaal-gakkak

Se pare al-gakkak – cuvântul pe care mama îl numește bunica (mama ei) într-o conversație cu fiica ei. A al-garrng, la rândul său, este cuvântul pe care bunica îl numește mama (fiica ei). Astfel, celulele tabelului sunt umplute fără echivoc:

careDespre cinece
1.Nina Kapitonovnadespre Marya Vasilyevnaal-garrng
2.Nina Kapitonovnadespre Marya Vasilyevnaal-garrng
3.Katiadespre Nina Kapitonovnaarduk gakkak
Marya Vasilyevnaal-gakkak
4.Katiadespre Marya Vasilyevnaal-doingu
Nina Kapitonovnaal-garrng
5.Marya Vasilyevnadespre Nina Kapitonovnaal-gakkak
6.Marya Vasilyevnadespre Nina Kapitonovnaal-gakkak

În sarcina 2, evident, nepoata și bunica vorbește unul cu celălalt. Lacunele sunt completate după cum urmează:

careDespre cinece
Nina Kapitonovnadespre Marya VasilyevnaCa mama (al-garrng)?
KatiaAcum o măsurăm (al-doingu) temperatura.
Nina KapitonovnaDoctorul ia spus (al-garrng) la doisprezece măsuri.

postfață

Kunwinkuka este unul dintre mai multe grupuri de limbi australiene, nu inclusă în familia poma-nyunga, care ocupă 7/8 din zona continentului (vezi figura). Toate familiile non-poma-nyunga sunt situate în nord-vest – această regiune se numește Arnhem Land.

Toate familiile non-poma-nyunga se află în nord-vestul Australiei – în regiunea Arnhem Land. Limbile Kunvinkuk sunt evidențiate portocaliu. Imagine de la commons.wikimedia.org

Al doilea nume al limbajelor Kunwinkuka este Gunvingguan. Foarte mulți termeni legați de limba australiană, în traducere, au câteva opțiuni. Compara:

Kunvinku, gonvinggu – Kunwinjku, Gunwinggu,

Kuntheichmi – Gundjeihmi, Kundjejhmi,

Dyaru, tyra – Djaru, Jaru, Tjaru.

Acest lucru se datorează faptului că majoritatea absolută a limbilor australiene nu se opune consoanelor în exprimarea și surzenia. Pentru ei, diferențele dintre aceste consoane nu sunt fundamentale, ca pentru vorbitorii nativi ai limbii ruse – diferențele dintre consoantele obișnuite și cele aspirate, și japonezii – între [r] și [l].

Pe lângă fonologia specială, Australia este renumită pentru numeroasele sale fenomene lingvistice exotice. Sistemele de rudenie australian, cu un exemplu pe care l-ați întâlnit în această sarcină, sunt probabil cele mai complexe din lume.

Una dintre trăsăturile distinctive ale acestor sisteme este că ele sunt construite pe baza regulilor de echivalență ale fraților / surorilor de același sex.Acest lucru vă permite să renunțați complet la concepte precum curiozitatea: fratele tatălui meu = tatăl meu, fiul fratelui tatălui meu = fratele meu, fiul fiului tatălui meu fiul tatălui meu = fratele meu. O astfel de viziune a familiei a ajutat aborigenii să consolideze legăturile sociale și să găsească sprijin de la rudele lor, oricât de îndepărtate. Și pentru viața din deșert este importantă.

La prima vedere, se pare că echivalențele fac sistemul de termeni de rudenie doar mai simplu și setul de termeni este redus de ei. Iată cum funcționează în practică în limba Dyaru:

gilagi așa că omul îi cheamă bunicul după tatăl său, frații și surorile sale, și bunicul său – nepoții și nepoții,

maliji – acest cuvânt se referă la celălalt și la soacra, nora și soacra, precum și frații și surorile lor,

waɖu – Soțul și frații soției se adresează reciproc,

ŋawiji – tatăl și toți frații săi, precum și toți bărbații din subgrupul tribului căruia îi aparține tatăl,

ŋamaji – mama și toate surorile ei.

(Se observă că regula simetriei este adesea legată de regula de echivalență a fraților: dacă sunteți X pentru mine, atunci eu sunt pentru voi X.)

Dar asta nu e tot. Femeile numesc fiica și fiul într-un singur cuvânt, iar bărbații îi disting (și fiul este numit același cuvânt ca tatăl și unchiul).Femeile disting surorile mai tinere și cele mai vechi, în timp ce unește surori mai mici cu frații mai mici, iar la bărbați este opusul. Pentru a comunica cu maliji din propriul sex, există o limbă specială (și foarte amuzantă) "Teschin", și sexul mixt maliji nu este necesar să comunice deloc.

Termenii specifici care indică relații de rudenie din două părți – cei cărora le este dedicată această sarcină – cu excepția Austriei, se găsesc numai în Valea Amazonului. Nicholas Evans, cercetător de frunte al limbilor australiene pe cale de dispariție, nu vorbește nici măcar despre zeci, ci despre sute de astfel de cuvinte, permițând să vedem și să descriem lumea din mai multe perspective simultan.

Relațiile sunt în esență duble (lingviștii spun că au doi valențeleîn acest caz care și la cine). În consecință, pentru a se referi la cineva cu ajutorul termenului de rudenie, subiectul trebuie să fie identificat fără echivoc în legătură cu care această relație este descrisă. În limbi diferite (și chiar în aceeași limbă), această problemă este rezolvată în moduri diferite. Când vorbim cu un copil, acesta este, în mod implicit, un astfel de subiect: mamă, a spus unui copil, înseamnă mama sa, nu mama vorbitorului, ca atunci când vorbim cu adulții.Evans vorbește despre trei moduri de a stabili acest subiect: 1) regulile pragmatice (un caz de a vorbi cu un copil); 2) o indicație explicită a subiectului dumneavoastră), 3) corespondențe lexicale diferite. Kunvinku combină toate aceste metode și creează și o relație triplă: "cel care este al X-lea și al tău Yhm, în ciuda faptului că sunt Z".

Numele relațiilor triple de rudenie există în mai multe dialecte Kunwinki. Sistemul cu care ai întâlnit problema este numit kun-derby. Mai mult, se pare că:

al-garrngcare este al tău garrang (mama) și fiica mea, ținând seama de faptul că eu sunt mama ta – mama ta (gakkak)
al-doingucare este fiica ta și mama mea, având în vedere că tu ești mama mea – mama mea (gakkak)
al-gakkakcare este al tău gakkak (mamă-mama ta) și mama mea, ținând cont de faptul că sunt mama ta
arduk gakkakunul care este al meu gakkak și mama ta având în vedere că tu ești mama mea
al-bolo(literalmente – bătrân) care este mama unuia dintre noi și a soacrei / soacrei pentru alta, având în vedere că suntem soț și soție
na- / al-minjdjadnguunul care este fiica fiicei mele și a ta ganjok, ținând seama de faptul că te sun gakkak
nangalayngucare este tatăl meu și unchiul nostru, considerând că ești vărul meu

Întregul sistem include mai mult de 100 de cuvinte. Majoritatea transportatorilor îl definesc doar ca o descriere a rudeniei, totuși, unii dintre ei afirmă că afectează alte modalități politicoase de a indica o persoană. Sistemul se prăbușește: acum este adesea cazul în care tinerii care au împlinit deja vârsta de douăzeci de ani și vorbesc fluent au dificultăți de a stăpâni kun derbyul.

Aceste dificultăți nu sunt epuizate. Dacă v-ați născut transportatorul Dyaru, vă așteptați la mari dificultăți în alegerea unui soț / soție. Tribul Dyar este împărțit în 16 subgrupuri și va trebui să-ți cauți soția sau soțul de la un alt subgrup (nu oricare altul decât un!), Iar al treilea va fi alocat unui copil în funcție de sex. Și toți oamenii din subgrupul tău (dacă ești bărbat) îl va numi "tată".

Un pic diferit este aranjat într-o kunwinka. Societatea lor este împărțită în două patrilineale (tuva și yirrtya) și două matrilineale (martku și ngarraku), "membru", în care este moștenit, respectiv, de-a lungul liniilor paterne și materne. O căsătorie este posibilă numai cu un membru al altei societăți patrilineale și a altor societăți matrilineale.Asta este, dacă ești băiat și tatăl tău este un tuva, atunci mama și soția viitoare sunt yirrita, iar viitorii copii sunt un tuva; și dacă mama ta este o fetiță, atunci tatăl și soția viitoare și copiii viitori cu ea sunt copii, iar copiii viitoare ai sorei tale sunt copii. Și, bineînțeles, vă va afecta numele și referințele unii la alții!

De fapt, astfel de reguli complicate (în ceea ce privește "codul familiei" și nu "codul lingvistic") contribuie la evitarea căsnicilor incestuoase în triburile australiene mici (și cel mai important – închise). Dar este dificil să scapi de sentimentul că australienii le place să-și compliceze viața.

Referințe:
1) N. Evans. Bininj Gun-wok: o gramatică pan-dialectală a lui Mayali, Kunwinjku și Kune // Canberra: Lingvistica Pacificului (2003).
2) Limba australiană // Știință serioasă (proiect on-line). Recuperat 1 noiembrie 2016.
3) M. A. Krongauz, A. Ch. Piperski, A. A. Somin [și alții]. O sută de limbi. Universul cuvintelor și semnificațiilor // Moscova: editori AST (2018).

Sarcina a fost folosită la Olimpiada Orală II în lingvistică HSE – 2017. III Olimpiada Orală va avea loc pe 7 octombrie 2018. Elevii de 8-11 ani pot participa la aceasta prin înregistrarea prin link.


Like this post? Please share to your friends:
Lasă un răspuns

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: