Bunicul Sizet • Maria Rubinstein • Lucrări științifice populare pe "Elemente" • Lingvistică

Bunicul sizet

sarcină

Având în vedere formele verbale catalane și traducerile lor ruse:

comprèn-neînțelegeți acest lucruestimar-losiubește-i
comprendre'mînțelegeți-mălleva'mdă-mi drumul
defendre'lssă le protejezem'afaitamă scutură
els afaitoLe radezoblidaruita
els defencsă le protejezeofendre'tte jignesc
em pentinamișcându-măpentina'lsperiați-le
en comprèno înțelegepentinar-măcu mine
ens comprènne înțelegepentinar-tete pătrundă
ens oblidane uităt'ofènvă ofensează
ens pentinane plictisesc ?ne rade
comprèn1) înțelege ?uitați-mă
2) ? ?mă uită
comprenc ? ?dragostea
defendre'ns ? ?ne spală
t'estimo ? ?le jignesc
?ne rade ?înțelegeți-o
?te înțelege

Sarcină. Completați spațiile goale. Explicați-vă decizia.

Notă. scrisoare è semnifică o vocală specială catalană. Limba catalană aparține grupului românesc din familia limbilor indo-europene. Peste 11 milioane de persoane vorbesc în Spania, Andorra și în alte țări.


ajutor

Fiți atenți la cuvintele scurte pe care unele fraze sunt înaintea verbului (care sunt aceste forme de verb?), Și în unele – după verb (și care sunt aceste forme?).


decizie

În forma imperativă și nedeterminată, pronumele urmează verbul, iar în forme personale – adică formele celei de-a 1-a și a 3-a persoană – precedă verbul.Forma pronumelor depinde de faptul dacă urmează vocea sau consoana (sau dacă precedă vocala sau consoana).

Forme de pronume:

Înainte de verbDupă verb
Înainte de vocalăÎnainte de consoanăDupă vocalăDupă consonanță
m 'emsunt-Me
tut '* et-„t-te
aceasta este* n 'ro* n-ne
neENSENS* 'ns* -nos
lorELSELS„ls-los

Se poate observa că dacă formele cu pronumele singulare au toate cele patru variante, atunci pronumele pluralului au doar trei variante. Este ușor să completați formularele care nu sunt date sau date fără traducere (în tabel sunt marcate cu un asterisc).

În această problemă există verbe de două tipuri de conjugări, pe -ar și pe -endre într-o formă nedefinită:

Neopren. forma-ar-endre
Condusă de înclinare-a-RO
1 persoanăo--enc
3 persoane-a-RO

Tabelul arată că toate datele din problema formelor de verbe din starea de spirit imperativ coincid cu forma celei de-a treia persoane.

Răspunsul la sarcină:

comprèn – 2) înțelege
comprenc – Înțeleg
defendre'ns – ne protejează
t'estimo – te iubesc
afaita'nsne rade
et comprènte înțelege
ens afaitane rade
oblida'muitați-mă
m'oblidamă uită
n'estimodragostea
pentinar-nosne spală
els ofencle jignesc
comprendre'nînțelegeți-o


postfață

"Catalană – este un fel de dialect spaniol?" – aud de multe ori o astfel de întrebare de la non-specialiști în limbi romanice. Nu chiar.Această limbă a început să se formeze în jurul secolului al IX-lea, iar din secolul al XIII-lea (și conform unor cercetători, chiar înainte) limba catalană a devenit limba oficială a regatului Aragon și a dobândit propria tradiție literară. Renumitul savant și scriitor Ramon Lyul, care sa născut în 1235 în Mallorca, și-a scris scrierile sale în această limbă (precum și în latină și arabă).

La sfârșitul secolului al XV-lea, Catalonia a devenit parte a unui stat spaniol centralizat, menținând în același timp o anumită autonomie. În secolul al 17-lea, ca urmare a conflictelor, Catalonia a fost împărțită între Spania și Franța. În următorul secol al XVIII-lea, guvernul spaniol a continuat o politică de "hispanizare". Spaniolă a fost proclamată singura limbă pentru locuitorii întregii țări, iar drepturile vorbitorilor de alte limbi au fost în mod constant încălcate. Desigur, acest lucru a avut efectul opus: ca urmare a eforturilor intelectualității catalane de protest, până la mijlocul secolului al XIX-lea sa format și definit standardul literar al limbii catalane.

Acum, limba catalană este limba oficială de stat a Principatului Andorra, iar în Spania se vorbește atât în ​​Catalonia, cât și în zonele învecinate, precum și în Insulele Baleare.Sunt vorbitori nativi de catalani în Franța, în departamentul Pirinei de Est și în Italia, pe insula Sardinia.

Limba catalană este aproape de limba spaniolă și intră cu ea într-un subgrup de limbi Ibero-Romane, dar nu este mai puțin diferit de ea decât de exemplu în limba portugheză: atât cu vocabular cât și cu gramatică. Istoria a jucat un rol important în modelarea diferențelor de vocabular dintre spaniolă și catalană: ținuturile catalane au fost cucerite de franci de la mauri (arabi) în secolul al IX-lea, mai devreme decât alte părți ale Peninsulei Iberice. De aceea există mai puține împrumuturi arabe în catalană decât în ​​spaniolă.

Sistemul pronominal este una din trăsăturile gramaticale unice în cazul catalanului.

Ele sunt exprimate de clitici – cuvinte scurte care nu au propriul lor accent și sunt adiacente cuvântului șoc. Există proclitici – cliticii care preced cuvântul șoc și enclitica – după ea. Există și alte limbi romanice în spaniolă, italiană, portugheză etc., iar în fiecare dintre ele regulile prin care lucrează aceste clitici sunt puțin diferite de alte limbi.(Apropo, cliticele verbale pronumale sunt caracteristice nu numai limbilor romanice, ci și unor slavici, de exemplu, sârbilor, vezi problema enclitica sârbă.)

Sistemul catalan este destul de complex, dar are o curiozitate suplimentară curioasă, care nu se regăsește în alte limbi românești: în acele particule în care nu există nici un grup de consoane, există o simetrie completă a encliticului și procliticului. Înainte de verb – em, et, en; după verb – me, te, ne (iar particula de retur este reprezentată de variantele es / se / s '/ s' – totuși, este absentă în problemă).

În catalanul spaniol apropiat, există și clichi pronominați, dar nu există opțiuni separate pentru poziția în fața verbului și după verb, cf.:

Me peino. – Îmi pieptăn părul. (Scrisori: "Îmi piept părul.")
Aféitame. – Ridică-mă.
Péinanos. – Pensulele noastre.
Nos queremos peinar. – Vrem să vă pieptănăm părul. (Scrisoarea "vrea să ne pieptească")
Nu înțelegeți nimic. – Înțelegerea dvs. nu este ușoară.
Nu te comprendo. – Nu te înțeleg.

În limba franceză, enclațiile și procliciștii diferă, dar nu sunt deloc variante simetrice:

Eu sunt peigne. – Îmi pieptăn părul. (Scrisoarea "Îmi piept părul")
Tu te peignes. – Îți pieptănă părul. (Litera "te pieptești")
Peigne-moi! – Brusc-mă!
Peigne-Toi! – Periați-vă părul (Litere "păr-vă")

O altă trăsătură a gramaticii catalane care nu se găsește în limbile asociate este construcția cu verbul "de a merge".

În limbile franceză, spaniolă, italiană și în alte limbi, verbul "a merge" este adesea folosit ca auxiliar pentru a indica viitorul:

María va comprar un coche. – Maria va cumpăra (o să cumpere) o mașină. (Spaniolă).
Maria va comprar um carro. – Maria va cumpăra (o să cumpere) o mașină. (Port.)
Marie va acoperi un avion. – Maria va cumpăra o mașină. (Fr.)

Același proiect, apropo, este în limba engleză: Mary va cumpăra o mașină.

Și toate aceste propoziții sunt literalmente traduse la fel: "Maria merge să cumpere o mașină„.

Există o construcție similară în catalană:

Maria va comprar un cotxe.

Înseamnă doar că aici nu este timpul viitor, ci trecutul: "Maria a cumpărat mașina„.

Există diferențe mai mici între spaniolă și catalană – în conjugarea verbilor, în modul în care este aranjat sistemul de articole, în idiomatici; aceste diferențe nu sunt mai puțin decît între limba spaniolă și oricare dintre vecinii ei de dragoste.

Mulți locuitori ai Rusiei sunt familiarizați cu cel puțin o lucrare, scrisă inițial în limba catalană. Acest cântec este compozitor catalan, bard, scriitor Lewis Lyak L'Estaca ("Pilonul"), scrisă în 1968.Cantaretul a fost inspirat de conversațiile unui vechi gânditor liber, Narsis Llansa, care a devenit prototipul lui Sisyphus (Catalan-Sizet). Cuvântul „post“ (Estaca) în Catalană consonanță cu cuvântul „stat“ (ESTAT) și piesa întruchipează franchismului și dictatura în general.

Lewis Llach, 2017

În 1978, pe baza „L'Estaca“ Bard polonez Jacek Kaczmarski a scris un cântec numit „Mury“ ( „Walls“), care a devenit imnul mișcării „Solidaritatea“. Imnul luptei împotriva dictaturii lui Franco, scris în 1968, a sunat în Rusia la începutul secolului XXI în limba rusă. A fost tradusă și cântată de poetul și muzicianul de la Moscova, Kirill Medvedev. Cântecul este despre modul în care "zidurile se prăbușesc și noi suspinem liber", au cântat la mitinguri democratice începând din 2012. (Citiți mai multe despre istoria unei melodii aici și aici.)

Sarcina a fost folosită la Olimpia tradițională XLV în lingvistică.


Like this post? Please share to your friends:
Lasă un răspuns

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: